https://www.comoxvalleyartgallery.com

Marlene Creates: Works from Blast Hole Pond Road, Newfoundland / Œuvres réalisées au chemin Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2002 – 2021

Marlene Creates: Works from Blast Hole Pond Road, Newfoundland 2002–2021
Œuvres réalisées au chemin Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2002–2021

“My past work almost always had its source in travel and it emerged from the perspective of a visitor, who pauses to observe and then moves on. This work is the reverse: I imagine myself as the one who is being observed and instead of moving across the land, I am staying in one place, and the living world in my immediate surroundings is flowing past me.” –  Marlene Creates

In 2002, artist Marlene Creates moved to Blast Hole Pond Road, Portugal Cove, Newfoundland and Labrador. There, in her new home, the hours in a day, the weeks, and the months flowed into 20 years during which Creates’s “principle artistic venture has been to pay close attention to one particular place – “six acres of boreal forest where I live.” Create’s research – curiosity, observation, kinaesthetic experience, and collaborative + experimental processes with the workings of nature – are part of a multi- disciplinary creative process that has been described as active and formal inquiry, as well as receptive and meditative. She has been present to one place, walking its paths, pausing, and “stepping away” to deepen her relational dialogue with the land she lives within.

Through photo-based work, mapping, and text, the exhibition shares the phenomenological experiences that span the years that Marlene Creates has lived in one place.


Descriptions of works by Marlene Creates:

Water Flowing to the Sea Captured at the Speed of Light, Blast Hole Pond River, Newfoundland 2002–2003 / Eau coulant vers la mer saisie à la vitesse de la lumière, rivière Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2002–2003
My past work almost always had its source in travel, and it emerged from the perspective of the visitor, who pauses to observe and then moves on. This work is the reverse: instead of moving across the land, I am staying in one place, and the living world in my immediate surroundings is flowing past me. I started photographing a small waterfall in the Blast Hole Pond River—these photographs are the result of the one-way gaze of the onlooker.

Then one day I thought: What if the other looks back—at the photographer? So the same day I photographed the waterfall, I took photographs with an underwater camera that I held under the flowing stream and turned towards myself. The water moving directly over the camera lens blurred and distorted my image, at times even obscured it completely. These serendipitous wavering effects express my sense of temporality, evanescence, and mortality.

Dans le passé, mon œuvre était presque toujours inspirée par des voyages et produite du point de vue de la visiteuse qui fait une pause pour observer avant de poursuivre son chemin. Cette œuvre est tout le contraire : au lieu de me déplacer sur le territoire, je reste au même endroit, tandis que s’écoule le monde vivant de mes environs immédiats, me laissant derrière, comme. J’ai commencé à photographier une petite chute de la rivière Blast Hole Pond; ces photos sont le résultat d’un regard à sens unique de l’observateur.

Puis, un jour, je me suis demandé ce qui arriverait si l’Autre retournait son regard au photographe. En conséquence, les jours où je prenais une photo de la chute, j’en prenais aussi avec un appareil photo étanche pointé, sous l’eau, dans ma direction. Le ruissellement de l’eau sur l’objectif de l’appareil brouille et déforme mon image, au point de l’occulter complètement dans certains cas. Ces heureux effets de vacillement expriment mon sentiment de temporalité, d’évanescence et de mortalité.


Larch, Spruce, Fir, Birch, Hand, Blast Hole Pond Road, Newfoundland 2007–ongoing / Mélèze, épinette, sapin, bouleau, main, chemin Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2007–en cours
My greatest aspirations are presently constituted by the six acres of boreal forest that I inhabit, and I’m slowly tuning my body and my reflexes to its details. I’m coming to know this habitat by engaging with it in various ways: corporally, emotionally, intellectually, instinctively, linguistically, and in astonishment.

I’m interested in the particularity of each tree and the circumstances that bring me to discern certain trees amongst the thousands in this forest. Even when I’m being my most attentive, there are still many trees I have not yet noticed enough to remember as individuals.

Each year I continued the series of photographs with about nine trees that came to my attention. But what I should say is my attention has come to them.

In 2018, I started re-photographing my hand (in colour) on the same trees after an eleven-year interval, i.e. the ones from 2007 in 2018; the ones from 2008 in 2019 . . . and continuing until 2026, if all goes well.

In the eleven years between photographs, changes can be seen in the trees themselves, the surrounding vegetation, and my aging hand. In three cases (so far), the trees on which I originally photographed my hand have been blown down in wind storms and hurricanes. In those instances, I photograph my hand in the empty spaces.

Aujourd’hui, mes plus hautes aspirations sont concentrées sur les six acres de forêt boréale où j’habite. Lentement, j’accoutume mon corps et mes réflexes à ses détails. Je fais connaissance avec cet habitat en l’abordant de diverses façons : physiquement, émotionnellement, intellectuellement, instinctivement, linguistiquement et, toujours, avec étonnement.

Je m’intéresse aux particularités de chaque arbre et aux circonstances qui me conduisent à en discerner certains parmi les milliers qui forment cette forêt. Même avec la plus grande vigilance, il y a encore de nombreux arbres que je n’ai pas suffisamment remarqués pour m’en souvenir.

Chaque année, j’ai enrichi la série d’une dizaine de nouveaux arbres qui ont attiré mon attention. Mais je devrais plutôt dire que c’est mon attention qui est allée vers eux.

En 2018, j’ai commencé à re-photographier ma main (en couleur) sur les mêmes arbres après un intervalle de onze ans, c’est-à-dire ceux de 2007 en 2018 ; ceux de 2008 en 2019 . . . et jusqu’en 2026, si tout va bien.

Au cours des onze années qui séparent les photographies, des changements peuvent être observés dans les arbres eux-mêmes, la végétation environnante et ma main vieillissante. Dans trois cas (jusqu’à présent), les arbres sur lesquels j’ai initialement photographié ma main ont été renversés par des tempêtes de vent et des ouragans. Dans ces cas, je photographie ma main dans les espaces vides.


Spots of Memory: what I remembered during one month away after six years on Blast Hole Pond Road, Newfoundland 2008 / Points de mémoire : ce dont je me suis souvenue durant un mois à l’étranger après avoir vécu six ans sur le chemin Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2008

I’m getting to know the place where I live one tree at a time. And one boulder, one wildflower, one clump of moss….

While abroad for a month, I reflected on the patch of boreal forest where I’d been living for six years. I tried to remember as many details as I could by consciously visualizing what it was like to walk around the place. I wrote them down and, at the end of the month, the list numbered 243. The video presents these details. Accompanying the video is a memory-map drawing. It shows the areas of greatest recall, which are the areas where I have the most familiarity. The blank areas on the map are places largely unknown to me. There are still several areas where I have not yet set foot because either the brush is so dense or the incline is so steep.

Un arbre à la fois, j’en arrive à connaître le lieu où je vis. Un rocher, une fleur sauvage, une touffe de mousse à la fois….

Durant un mois où j’étais en voyage, j’ai réfléchi à la parcelle de forêt boréale où j’avais passé les six dernières années. J’ai essayé de me souvenir d’autant de détails que possible, en m’efforçant de visualiser une promenade dans cette forêt. Je relevais par écrit à mesure tous les détails qui me revenaient à l’esprit. À la fin du mois, ma liste comptait 243 éléments. La vidéo présente tous ces détails. Une carte mémoire manuscrite est installée à côté de cette vidéo. On y remarque certaines zones dont je me souviens beaucoup, des coins avec lesquels je suis plus familière. Les zones muettes sur la carte correspondent à des zones qui me sont largement inconnues. Il y a encore bien des zones que je n’ai pas visitées en raison de la densité des taillis ou de la nature abrupte du terrain.


A Newfoundland Treasury of Terms for Ice and Snow
· From the Ground Tier to a Sparrow Batch, Blast Hole Pond River, Winter 2012–201
· Sea Ice, Conception Bay, Newfoundland, March 2014
/
Trésor de terminologie de la glace et de la neige à Terre-Neuve
·  De « Ground Tier » à « Sparrow Batch » : trésor de terminologie de la glace et de la neige à Terre-Neuve, rivière Blast Hole Pond, hiver 2012–2013
·  Glace de mer, baie de la Conception, Terre-Neuve, mars 2014

A wide local vocabulary was developed in Newfoundland to distinguish specific phenomena in the continuous modulations of winter weather. I made an inventory of over eighty such terms. Behind these terms is a way of experiencing and knowing the world. They register an attention to the land and the sea. Knowing these terms and expressions helps us actually see different phenomena, instead of winter being just a cold, white blur.

This vocabulary is now a fragile intangible artifact. The loss of local linguistic complexity is a result of major changes in Newfoundland and Labrador, particularly the decline of the fishery as an occupation. And these terms are fragile for another reason — global warming.

Une riche terminologie s’est constituée à Terre-Neuve pour distinguer des phénomènes spécifiques observés au gré des modulations incessantes du climat hivernal. J’ai rassemblé un inventaire de plus de quatre-vingts de ces termes. Ces mots révèlent une façon d’appréhender et de connaître le monde. Ils illustrent l’attention que les gens mettaient à observer le territoire et la mer. De fait, la maîtrise et l’utilisation de ces termes nous aident à remarquer les divers phénomènes qui font de nos hivers autre chose qu’un flou blanc et glacial.

De nos jours, un tel vocabulaire constitue un artéfact intangible et fragile. Les grands bouleversements qui ont affecté les Terre-Neuviens et les Labradoriens, en particulier le déclin des métiers de la pêche, ont affaibli la complexité linguistique locale. Toute cette terminologie est également fragile pour une autre raison : le réchauffement climatique.


About 8½ Minutes from the Sun to the Moon to the River to My Face to the Camera, Blast Hole Pond River, Newfoundland 2012

A clear night, 2 a.m., the September
full moon a bright companionable sphere.

As I step into the river in high rubber waders
it drifts on the current, glints

and scatters among the ripples.
A back-eddy pool gathers its shape,

reflects the white light up to my face
then through the lens, while all around me

the boreal forest is spires of lacy black.

Environ 8½ minutes du Soleil à la Lune à la rivière à mon visage à l’appareil photo, rivière Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2012

Nuit claire, deux heures du matin, lune pleine
de septembre, sphère de bonne compagnie.

Bottée de caoutchouc, debout dans la rivière,
je la vois au fil de l’eau scintiller,

se disperser dans les rides.
Un remous fait étang et rameute sa forme,

son feu blanc se reflète jusqu’à mon visage,
et passe la lentille, tandis qu’autour de moi,

la forêt boréale tire ses flèches de dentelle noire.


What Came to Light at Blast Hole Pond River, Newfoundland 2015–ongoing / Ce qui s’est révélé à la rivière Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2015–en cours
The series is about the possibilities for artistic agency when I deliberately relinquish being the photographer and leave it to an infrared trail camera that is triggered by wildlife.
This series is also about movement—the movement of wildlife at ground level and of celestial bodies overhead. The events juxtaposed in each pair are just two of the countless natural phenomena that occurred at the same time.

Dans cette série, j’explore les possibilités de contrôle artistique lorsque je cède volontairement mon rôle de photographe à un appareil infrarouge déclenché automatiquement par la faune.
Cette série porte également sur le mouvement—le mouvement de la faune au niveau du sol et des corps célestes au-dessus. Les deux événements juxtaposés dans chaque œuvre ne sont que deux des innombrables phénomènes naturels qui se sont produits au même moment.


Between the Earth and the Firmament, Blast Hole Pond Road, Newfoundland 2020 / Entre Terre et Firmament, chemin Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2020

The drawings in these assemblages are not based on visual observation. They are frottages (rubbings) I made around myself while lying on the paper — the merest membrane between myself and the land. Wherever I lie down outside, I’m in what’s known as “the boundary layer” — the thin layer of air between the surface of the ground and the atmosphere. The drawings could be seen as a simple measurement of my humanness in relation to this terrain.

The photographs represent the visual dimensions of what was beneath me — such as the vegetation or the snow — and what I saw overhead while lying in place.

The hand-written texts in each work are from my field notes. They refer to some of the phenomena that were present. But most of what exists is imperceptible to the human eye: under the vegetation that I’m lying on are countless microscopic organisms as well as enormous geological formations; and overhead, beyond the tree canopy, there is even more matter in the immensity of the celestial sphere.

Everything in the cosmos and everything on Earth — every leaf, every stone, every drop of water, and every creature — is the result of the 14-billion-year history of the constantly changing universe, from which we’re borrowing the atoms in our sensing bodies.

Les dessins de ces assemblages ne sont pas le fruit d’une observation visuelle. Ce sont des frottages que j’ai réalisés autour de moi en m’allongeant sur le papier – la plus petite membrane entre moi et le sol. Partout où je m’allonge à l’extérieur, je me trouve dans ce que l’on appelle « la couche limite », cette mince couche d’air entre la surface du sol et l’atmosphère. On pourrait considérer les dessins comme une simple mesure de mon humanité par rapport à ce terrain.

Les photographies représentent les dimensions visuelles de ce qui se trouvait sous moi — comme la végétation ou la neige — et ce que je voyais au-dessus de moi lorsque j’étais allongée.

Les textes manuscrits dans chaque œuvre proviennent de mes notes prises sur le terrain. Ils font référence à certains phénomènes présents. Mais la plus grande partie des éléments est imperceptible à l’œil humain : sous la végétation sur laquelle je suis allongée se trouvent d’innombrables organismes microscopiques ainsi que d’énormes formations géologiques ; et au-dessus, au-delà de la canopée des arbres, il y a encore plus de matière dans l’immensité de la sphère céleste.

Tout ce qui se trouve dans le cosmos et sur la Terre — chaque feuille, chaque pierre, chaque goutte d’eau, chaque créature — a été façonné par les 14 milliards d’années d’un univers en constante évolution dont nous empruntons les atomes dans nos corps sensibles.


Marlene Creates quotes and bibliographic references:
GarveySusan Gibson and Andrea Kunard, eds. Marlene Creates: Places, Paths, and Pauses, Goose Lane Editions, 2017

Marlene Creates: Works from Blast Hole Pond Road, Newfoundland 2002–2021
Œuvres réalisées au chemin Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2002–2021 © Marlene Creates, (Licenced by Copyright Visual Arts-CARCC, 2022)

Acknowledgements

The Comox Valley Art Gallery is honoured and privileged to be present on the Unceded Territory of the K’ómoks First Nation. CVAG recognizes the enduring presence of First Nations people on this land.

CVAG is grateful for the opportunity to collaborate with artists, guest curators, writers, cultural advisors, community partners, our volunteers, donors + members. CVAG’s convergent programming is made possible through the support of our funders: Canada Council for the Arts, BC Arts Council, Government of Canada, Province of BC, City of Courtenay, Town of Comox, Village of Cumberland, Comox Valley Regional District, BC Gaming, The Newfoundland and Labrador Arts Council / local support: ABC Printing, SD71 Print Shop, Sherwin-Williams Paint Store, Muir Engineering Ltd., Izco Technology Solutions, Shine-Eze, Cumberland Village Works, Sid Williams Theatre Society, School District 71 Indigenous Education, McLoughlin Gardens Society.

 

 

 

 

 

Marlene Creates: Works from Blast Hole Pond Road, Newfoundland 2002–2021
Œuvres réalisées au chemin Blast Hole Pond, Terre-Neuve 2002–2021 © Marlene Creates, (Licenced by Copyright Visual Arts-CARCC, 2022)